本ページはプロモーションが含まれています。

単語

「家族」は韓国語で何という?家族構成がわかる家系図&単語一覧で「家族・親族の呼び方」を解説

2018年10月11日

「家族」を韓国語で

韓国語で「家族」は가족(カジョク)といいます。

この記事では、お母さんやお父さん、兄弟、姉妹といった身近な家族から、叔父やいとこといった親族の呼び方を家族構成がわかる家系図と単語一覧で解説していきます。

 

韓国語学習診断コリアブック

 

家族構成がわかる家系図

韓国語の家系図

こちらが韓国語の親族も含めた家系図になります。
1親等から5親等までよく使う呼び方を中心に選んだものになります。
「나」が「わたし」という意味です。

それでは、つぎにもう少し詳しく1親等から5親等まで読み方と意味をつけた一覧表でご紹介します。

1親等の家族に関する単語一覧

韓国語 読み方 意味
아버지 アボジ お父さん
어머니 オモニ お母さん
아빠 アッパ パパ
엄마 オンマ ママ
부모 プモ 両親
장남 チャンナム 長男
장녀 チャンニョ 長女
차남 チャナム 次男
차녀 チャニョ 次女
삼남 サムナム 三男
삼녀 サムニョ 三女
막내 マンネ 末っ子
막내아들 マンネアドゥル 末息子
막내딸 マンネタル 末娘
아들 アドゥル 息子
タル
아이 アイ 子供
(大人に対して)
자식 ジャシク 子供
(親に対して)
남편 ナムピョン
아내 アネ

2親等の家族に関する単語一覧

韓国語 読み方 意味
ヒョン お兄ちゃん
(弟が呼ぶ)
오빠 オッパ お兄ちゃん
(妹が呼ぶ)
누나 ヌナ お姉ちゃん
(弟が呼ぶ)
언니 オンニ お姉ちゃん
(妹が呼ぶ)
남동생 ナムドンセン
여동생 ヨドンセン
형제 ヒョンジェ 兄弟
자매 チャメ 姉妹
남매 ナンメ 兄と妹・姉と弟
할아버지 ハラボジ おじいさん・祖父
(父方)
외할아버지 ウェハラボジ おじいさん・祖父
(母方)
할머니 ハルモニ おばあさん・祖母
(父方)
외할머니 ウェハルモニ おばあさん・祖母
(母方)
손자 ソンジャ
형수 ヒョンス 兄嫁
제수 ジェス 弟嫁

3親等の家族に関する単語一覧

삼촌 サムチョン 伯父・叔父・おじ
(父の男兄弟)
외삼촌 ウェサムチョン 伯父・叔父・おじ
(母の男兄弟)
고모 コモ 伯母・叔母・おば
(父の女兄弟)
이모 イモ 伯母・叔母・おば
(母の女兄弟)
숙모 スンモ 伯父・叔父・おじの妻
고모부 コモブ 伯母・叔母・おば
(父の女兄弟)
の夫
이모부 イモブ 伯母・叔母・おば
(母の女兄弟)
の夫
조카 チョカ
조카딸 チョカタル

4親等の家族に関する単語一覧

사촌 サチョン いとこ
(父の兄弟の子ども)
외사촌 ウェサチョン いとこ
(母の兄弟の子ども)

5親等の家族に関する単語一覧

오촌 オチョン 5親等の親戚

日本語と違う韓国語の家族・親族の呼び方

韓国では、父方や母方、女性なのか男性なのかで呼び方がかわる場合があります。
下記で詳しく解説します。

兄弟・姉妹の呼び方

兄弟・姉妹の呼び方は、自分が男性か女性かによって呼び方がかわります。

自分が女性の場合

  • 兄 → 오빠  オッパ
  • 姉 → 언니  オンニ
  • 弟 → 남동생 ナムドンセン
  • 妹 → 여동생 ヨドンセン

自分が男性の場合

  • 兄 →    ヒョン
  • 姉 → 누나  ヌナ
  • 弟 → 남동생 ナムドンセン
  • 妹 → 여동생 ヨドンセン

弟、妹の呼び名は、男女一緒です。

祖父、祖母の呼び方

  • 祖父(父方) → 할아버지  ハラボジ
  • 祖母(父方) → 할머니   ハルモニ
  • 祖父(母方) → 외할아버지 ウェハラボジ
  • 祖母(母方) → 외할머니  ウェハルモニ

祖父、祖母の呼び名は、父方か母方かによってかわります。

親戚の呼び方

  • 父の男兄弟   → 삼촌  サムチョン
  • 父の女兄弟   → 고모  コモ
  • 母の男兄弟   → 외삼촌 ウェサムチョン
  • 母の女兄弟   → 이모  イモ
  • 父の男兄弟の妻 → 숙모  スンモ
  • 母の女兄弟の夫 → 이모부 イモブ

おじさん、おばさんも父方か母方なのかで呼び方がかわります。

いとこの呼び方

  • 父の兄弟の子供 → 사촌  サチョン
  • 母の兄弟の子供 → 외사촌 ウェサチョン

いとこも父方か母方かで呼び方がかわります。

日本とは違う使い方

家族や親族の呼び方を紹介しましたが、実は韓国語では家族や親族以外にも使います。

例えば、형・오빠・누나・언니といった兄や姉を指す言葉は、実際の家族とは違っても親しい間柄の年上の人に対して呼ぶときに使います。
これは韓国が儒教の年功序列の影響を日本よりも強くうけていて、明確に年上と年下を分ける意識が高いからだといえます。
そのため、実の兄弟に足しては「本当の」という意味の「친」を前につけて친형・친오빠・친누나・친언니と表現したりもします。

また、飲食店などで店員のおばさんを「이모」と呼ぶことがあります。
実際の親戚ではありませんが、親戚のおばさんくらい親しく思っているという意思を表しています。

youtube紹介

  • この記事を書いた人
じゅにょん

じゅにょん

大阪鶴橋コリアンタウンで生まれ育ち韓国文化に囲まれて育つ。本当の韓国を知りたくて社会人をやめてソウルへ2年留学。帰国後韓国の某メーカーで担当したホームページ運営の経験を活かし、コリアブックを立ち上げ。韓国語学習者のサポートを念頭に優しい韓国語習得法を日々研究しながら情報発信中。
TOPIK6級合格|ほぼ毎年済州島へ墓参りをかねて旅行|83年生2児の父

» プロフィールはこちら

» Instagramはこちら

-単語
-,

© 2024 コリアブック