韓国語で「개새끼(ケセッキ)」とはどういう意味でしょうか?
「새끼(セッキ)」「이새끼(イセッキ)」などとも使われます。
これは韓国固有の悪口(욕설 ヨッソル)の中で代表的なものです。
韓国ドラマなんかでもよく聞きますし、普段の生活でもよく聞きます。
ただ、これは使い方によっては悪口になる場合とそうでない場合があるので前後の文脈で意味を判断する必要があります。
言われることはそうないと思いますが、万が一自分が言われた場合は意味を知っておいた方がいいですよね。
そのためにも覚えておきましょう!
この記事の内容
韓国語で「ケセッキ」とは?
韓国語で「ケセッキ 개새끼」は「犬野郎」という意味です。
え、犬野郎て何?代表的な悪口が犬野郎と言われてもいまいちピンとこないですよね。
「ケ 개」は「犬」という意味で、「セッキ 새끼」は「野郎」という意味です。
日本語であれば「この野郎」とか「あの野郎」とか言ったりしますが、「犬野郎」とは言わないですよね。
これは韓国では犬が身近で、人間より下の動物として見ていたので「野郎」の前に「犬」をつけることで人間以下だとけなす言葉として使われたようです。
最近では日本と同じようにペットとして飼うのが一般的でしたが、昔は犬を食べたり(今でも一部の地域であるらしいですがほとんどなくなってます)することもあるので、日本とは感覚が少し違うというのがこういうところにも出ているのかもしれませんね。
ここで大事なのは日本語として聞いてピンとこないからといって軽く「ケセッキ」と言わないように気を付けないといけません。
韓国語では最高レベルの悪口にあたりますので。
「この野郎」という場合「イ 이」(この)をつけて「イセッキ 이새끼」といったり、単に「セッキ 새끼」というのも同レベルの悪口です。
「ケ 개」が省略されたようなニュアンスに使われていますので。
「シャンノン 쌍년」という女性を見下したりするときに使う言葉をくっつけて「シャンノンセッキ 쌍년새끼」と使ったりもします。
ただこの「セッキ 새끼」には「野郎」以外に①生まれたての赤ちゃん、②自分の子供を指すときに使ったりします。
動物番組で犬が赤ちゃんを産んだ映像が出ればナレーションは「ケ セッキ 개 새끼」と言います。
子犬は「カンアジ 강아지」といいますから、ほんとに生まれたての子犬に対して使う言葉です。
また親が子供を呼ぶときにも「ウリ セッキ 우리 개끼」なんて言う場合もあります。
韓国のテレビ番組で「ミウンウリセッキ 미운 우리 새끼」というのがありますが、芸能人の母親が子供の生活を見てあーだこーだ言うものです。
こんな風な意味が「セッキ 새끼」にはあります。
どちらにしてもあんまり使わないケースで、「セッキ 새끼」といえば圧倒的に悪口で使われるケースの方が多いです。
ただ100%悪口ではないので、前後の文脈、状況からどういう意味かを判断しましょう!
まとめ
韓国語で「ケセッキ 개새끼」は「犬野郎」という意味で最高レベルの悪口