韓国語で「チェスオプソ 재수없어」という悪口があります。
使い方によって意味が変わるのでパターンを見ていきましょう!
この記事の内容
韓国語で「チェスオプソ」とは?
韓国語で「チェスオプソ 재수없어」は
自分に対して言うときは「ついてない」という意味で「最悪」と訳せます。
相手に対して言うときは「むかつく」という意味で「最悪」と訳せます。
「チェス 재수」は「縁起」とか「運」という意味なので「オップタ 없다」「~ない」をくっつけて直訳すると「チェスオップタ 재수없다」「縁起がない」「運がない」という意味になります。
自分が何か運がないと感じたとき、ついてないと思ったときは「チェスオップソ 재수없어」と直訳の意味のままストレートに「ついてない」、「最悪」という意味になります。
誰か他人に対して「チェスオップソ 재수없어」と使うときは、その人の行動のせいで自分が不運になったというような意味で、相手のことを非難して「むかつく」「最悪」という意味で使います。
相手の行動が原因で相手を非難するわけですから、「サガジ 싸가지」「非常識な奴」と少し意味が被りますね。
あと「腹が立つ」の意味での「むかつく」は、韓国語では「ファナダ 화나다」または「チャジュンナダ 짜증나다」を使います。
特に「チャジュンナ 짜증나」はよく使われるので単純に「むかつく」という場合はこっちを使う方が正解です。
相手がありえない行動をとって自分が「ついてない」「むかつく」「最悪」と思ったときは「チェスオップソ 재수없어」を使います。
少し翻訳が難しい言葉なのでニュアンスでつかむ必要がありますが、「最悪」と訳すのが一番近いです。
それから自分に何かアンラッキーなことがあって「チェスオップソ 재수없어」と使うとき、相手の行動を非難するために「チェスオップソ 재수없어」と使うとき、両方とも「最悪」と訳せば共通する意味として通じますね。
ただ実は「最悪」という単語は「チェアッ 최악」です。
「チェ 최」が「最」、「アッ 악」が「悪」に置き換えられる漢字語です。
ちなみに「最高」は「チェゴ 최고」、「悪魔」は「アンマ 악마」です。漢字語は共通する文字が使われる別の単語を合わせて覚えると語彙力向上が加速しますよね。
(악마がアンマと読むのは発音のルールにまとめているのでなぜ?と思った方はチェックしてみてください)
少し話がそれましたが、というより逸らしている感がありますが、、自分のよくない癖なのか、さらに少し逸れるけど話しておきたいことがありますw
「アンマ 악마」で思い出したのがイ・ビョンホン, チェ・ミンシク主演の「アンマルル ポアッタ 악마를 보았다」「悪魔を見た」という映画です。
1度見たら忘れられないほど強烈でグロいサスペンススリラーです。
おすすめってわけではないんですが、「悪魔」という単語を聞いたらこれをすぐ連想してしまうくらい、1回しかみていないのに頭にこびりついてしまってまして。
身の毛がよだつ恐怖を感じるというのが、まぁ夏にホラーをみて涼む感覚に近いかもしれないので、興味ある人は見てみたらいかがでしょうか。
韓国映画ってクオリティーが高い作品が多いと思うんですが、これもその1つです。
アマゾンプライムでは有料レンタルでした。。
話を戻しますと、日本語で「最悪」は「チェアッ 최악」ですが、「今日はついてない、最悪だ」というようなときは「チェスオップソ 재수없어」と使うのが正解です。
例えば、満員電車で駅について下車するときに後ろの人に靴を踏まれて履いてた靴がぬげて最悪というようなとき、その踏んだ人は「チェスオップソ 재수없어」です。
という感じで「ついてない」「むかつく」「最悪」など「チェスオップソ 재수없어」の訳し方は色々ですが、ネガティブな発言なのであまり使う機会はないですね!?
韓国人がこの言葉を使ったときはもうこれで理解できるはずです。
まとめ
韓国語で「チェスオップソ 재수없어」は「ついてない」「むかつく」「最悪」などの意味