単語

「大変」を韓国語で何というか解説!ハングルを勉強しよう!

2019年3月27日

「大変」を韓国語で何というか解説!ハングルを勉強しよう!

 

「大変を韓国語では「힘들어ヒンドゥロといいます。

原形は「힘들다ヒンドゥルダ「大変だです。

丁寧語でいう場合は、「힘들어요ヒンドゥロヨまたは「힘듭니다ヒンドゥンミダとなります。(「힘듭니다がより丁寧な表現です。)

実は「大変という言葉は幅広く状況を説明することができる便利な単語です。

例えば、「힘들다ヒンドゥルダ「試験勉強が大変だというときには使えますが、「やってしまった!大変だ!というときは「큰일クニルを使います。「큰クン大きな「일イルなので、「大変なこと、大きなことがおこったときは「큰일クニルまたは漢字語で「중대사チュウデサ重大事ともいえます。

また「힘들다ヒンドゥルダ「大変の意味ですが、「苦労する、疲れる、骨がおれる、難しいなどのニュアンスがあるので他の単語に置き換えることも可能です。

相手に「お仕事大変そうですねというときは「고생이 많다コセンイ マンタ苦労が多いを使って「일 때문에 고생 많으시겠네요イルテムネ コセンマヌシゲンネヨのようにいったります。

このように日本語の「大変という言葉は便利な言葉なので、韓国語に訳すときは使うときの状況や前後の文章でフレーズを選ぶことが大事です。

今回は「大変という単語の意味、単語の使い方についてハングルの例文をご紹介しながら、関連する単語についても解説します。

それでは一緒に見ていきましょう!

この記事でわかること

「大変」を韓国語では何というか。

・「힘들다ヒンドゥルダ大変だ」を使ったハングルの例文で使い方を理解する。

・似た意味の単語を違いを確認し、ハングルの例文で色んなパターンの「大変」の使い方を理解する。

 

大変」を韓国語で何というか解説!

「大変」を韓国語で何というか解説!

意味

힘들다大変だ、骨がおれる、難しい

発音、ローマ字表記

品詞

形容詞

韓国語能力試験レベル

初級

漢字語or固有語or外来語

固有語

現在形

大変だ힘들다ヒンドゥルダ

大変です(ヘヨ体)|힘들어요ヒンドゥロヨ

大変です(ハムニダ体)|힘듭니다ヒンドゥンミダ

過去形

大変だった힘들었다ヒンドゥロッタ

大変でした(ヘヨ体)|힘들었어요ヒンドゥロッソヨ

大変でした(ハムニダ体)|힘들었습니다ヒンドゥロッスンミダ

疑問形

大変?힘들어?ヒンドゥロ

大変ですか?(ヘヨ体)|힘들어요?ヒンドゥロヨ

大変ですか?(ハムニダ体)|힘듭니까?ヒンドゥンミカ

 

例文・使い方

<1>
時間がなくて大変です。
시간이 없어서 힘들어요.
シガニ オプソソ ヒンドゥロヨ

<2>
大変そうだけど、大丈夫ですか?
힘들어 보이는데 괜찮아요?
ヒンドゥロ ボイヌンデ クェンチャナヨ

<3>
理解が難しい。
이해하기 힘들어.
イヘハギ ヒンドゥロ

<4>
生活するのが大変だ。
생활하기 힘들어.
センファルハギ ヒンドゥロ

<5>
韓国語を習うのがこれほどまでに難しく大変なことだとは思いませんでした。
한국어 배우기가 이정도까지 어렵고 힘든 것인 줄 몰랐어요.
ハングゴ ペウギガ イチョンドカジ オリョプコ ヒンドゥン ゴシンジュル モルラッソヨ

 

おさらい問題

<1>次の単語を使って、《文》の日本語を韓国語に翻訳してください。

《単語》「젊은이チョルムニ若者

《文》「若者も大変だ。

若者も大変だ。
젊은이도 힘들다.
チョルムニド ヒンドゥルダ

 

似た単語との違いについて

ここでは状況や前後の文章によって「大変」というときの韓国語の違いについて解説していきます。

「大変なことになってしまった」というときの「大変」

大変、大ごと큰일クニル|名詞|固有語

《例》大変なことをしでかす큰일을 치다クニルル チダ
《例》大変なことになってしまった큰일이 나버렸다.クニリ ナボリョッタ

メモ

큰일クニル」に近い言葉として「중대사은チュンデサ重大事」があります。

 

「大変でしたね」というときの「大変」

苦労、大変고생コセンgosaeng|名詞|固有語

《例》お仕事大変でしたね일 때문에 고생 많으시겠네요イル テムネ コセンマヌシゲンネヨ
《例》お仕事お疲れ様でした일 하느라 고생 많았습니다.イル ハヌラ コセンマナッスンミダ

メモ

고생コセン」に似た言葉として「수고スゴ」がありますが、上の《例》の単語を置き換えても同じ訳になります。「お疲れ様でした」というとき、上の《例》では「고생 많았습니다」となっていますが、「수고했습니다」や「수고하셨습니다」も同じく「お疲れ様でした」となります。一般的に「お疲れ様でした」というとき「수고하셨습니다」をよく使いますね。

ちなみに「고생 많았습니다」は直訳すると「苦労が多かったです」となるので「ご苦労様でした」の方が意味が近いように見えるかもしれませんが、韓国語では日本語のように「ご苦労様」を目下の人に使うといった区別はありませんので「お疲れ様」も同じように使われます。

 

「大変美味しい」というときの「大変」

大変美味しい」というときは、「とても美味しい」という意味なので「매우メウ」を使って「매우 맛있어요メウ マシッソヨ」となります。

他にも「とても」と同じ意味で「아주チョンマル」や「정말チョンマル」なども「大変」と同じ意味で使えます。

 

「大変お世話になりました」の意味の「大変」

大変お世話になりました」というときは「대단히テダニ」を使い「대단히 신세를 많이 졌습니다テダニ シンセルル マニチョッスンミダ」となります。

대단히テダニ」は上にある「아주チョンマル」や「정말チョンマル」と同じように「とても、非常に」など強調する意味で使いますが、「大変お世話になりました」や「大変申し訳ございません」、など相手に丁寧にお礼や謝罪を使うケースに使われる言葉です。

他にお礼を伝えるといえば「ありがとうございます」がありますが、これを強調する場合は「誠に」がついて「誠にありがとうございます」となりますが、この時も「대단히テダニ」を使って「대단히 감사합니다」となります。

つまり「대단히テダニ」は強調の言葉なので「大変」と訳したり「誠に」と訳したり前後の文章や状況によって訳し方がかわってきます。

 

最後に

以上、単語の解説はお役立ちしましたでしょうか?

「大変」「힘들어|ヒンドゥロといいますが、前後の文章や状況によっては「큰일クニル」、「고생コセン」や「수고スゴ」、「매우メウ」や「아주チョンマル」や「정말チョンマル」など、また「대단히テダニ」とも訳します。

このように一言に「大変」といっても、状況や前後の文章によって、韓国語への訳し方がかわってきます。

なのでよく使われるフレーズごと覚えるのが正しい使い分けをする近道かもしれませんね。

それでは~


-単語
-, ,

© 2020 コリアブック