「大変」を韓国語では「힘들어|ヒンドゥロ」といいます。
原形は「힘들다|ヒンドゥルダ」で「大変だ」です。
丁寧語でいう場合は、「힘들어요|ヒンドゥロヨ」または「힘듭니다|ヒンドゥンミダ」となります。(「힘듭니다」がより丁寧な表現です。)
実は「大変」という言葉は幅広く状況を説明することができる便利な単語です。
例えば、「힘들다|ヒンドゥルダ」は「試験勉強が大変だ」というときには使えますが、「やってしまった!大変だ!」というときは「큰일|クニル」を使います。「큰|クン|大きな」「일|イル|事」なので、「大変なこと、大きなこと」がおこったときは「큰일|クニル」または漢字語で「중대사|チュウデサ|重大事」ともいえます。
また「힘들다|ヒンドゥルダ」は「大変」の意味ですが、「苦労する、疲れる、骨がおれる、難しい」などのニュアンスがあるので他の単語に置き換えることも可能です。
相手に「お仕事大変そうですね」というときは「고생이 많다|コセンイ マンタ|苦労が多い」を使って「일 때문에 고생 많으시겠네요|イルテムネ コセンマヌシゲンネヨ」のようにいったります。
このように日本語の「大変」という言葉は便利な言葉なので、韓国語に訳すときは使うときの状況や前後の文章でフレーズを選ぶことが大事です。
今回は「大変」という単語の意味、単語の使い方についてハングルの例文をご紹介しながら、関連する単語についても解説します。
それでは一緒に見ていきましょう!
この記事でわかること
・「大変」を韓国語では何というか。
・「힘들다|ヒンドゥルダ|大変だ」を使ったハングルの例文で使い方を理解する。
・似た意味の単語を違いを確認し、ハングルの例文で色んなパターンの「大変」の使い方を理解する。
この記事の内容
「大変」を韓国語で何というか解説!
意味
힘들다|大変だ、骨がおれる、難しい
発音、ローマ字表記
힘들다|ヒンドゥルダ|himdeulda
品詞
形容詞
韓国語能力試験レベル
初級
漢字語or固有語or外来語
固有語
現在形
・大変だ|힘들다|ヒンドゥルダ
・大変です(ヘヨ体)|힘들어요|ヒンドゥロヨ
・大変です(ハムニダ体)|힘듭니다|ヒンドゥンミダ
過去形
・大変だった|힘들었다|ヒンドゥロッタ
・大変でした(ヘヨ体)|힘들었어요|ヒンドゥロッソヨ
・大変でした(ハムニダ体)|힘들었습니다|ヒンドゥロッスンミダ
疑問形
・大変?|힘들어?|ヒンドゥロ
・大変ですか?(ヘヨ体)|힘들어요?|ヒンドゥロヨ
・大変ですか?(ハムニダ体)|힘듭니까?|ヒンドゥンミカ
例文・使い方
<1>
時間がなくて大変です。
시간이 없어서 힘들어요.
シガニ オプソソ ヒンドゥロヨ
<2>
大変そうだけど、大丈夫ですか?
힘들어 보이는데 괜찮아요?
ヒンドゥロ ボイヌンデ クェンチャナヨ
<3>
理解が難しい。
이해하기 힘들어.
イヘハギ ヒンドゥロ
<4>
生活するのが大変だ。
생활하기 힘들어.
センファルハギ ヒンドゥロ
<5>
韓国語を習うのがこれほどまでに難しく大変なことだとは思いませんでした。
한국어 배우기가 이정도까지 어렵고 힘든 것인 줄 몰랐어요.
ハングゴ ペウギガ イチョンドカジ オリョプコ ヒンドゥン ゴシンジュル モルラッソヨ
おさらい問題
<1>次の単語を使って、《文》の日本語を韓国語に翻訳してください。
《単語》「젊은이|チョルムニ|若者」
《文》「若者も大変だ。」
若者も大変だ。
젊은이도 힘들다.
チョルムニド ヒンドゥルダ
似た単語との違いについて
ここでは状況や前後の文章によって「大変」というときの韓国語の違いについて解説していきます。
「大変なことになってしまった」というときの「大変」
◆大変、大ごと|큰일|クニル|名詞|固有語
《例》大変なことをしでかす|큰일을 치다|クニルル チダ
《例》大変なことになってしまった|큰일이 나버렸다.|クニリ ナボリョッタ
メモ
「큰일|クニル」に近い言葉として「중대사은|チュンデサ|重大事」があります。
「大変でしたね」というときの「大変」
◆苦労、大変|고생|コセン|gosaeng|名詞|固有語
《例》お仕事大変でしたね|일 때문에 고생 많으시겠네요|イル テムネ コセンマヌシゲンネヨ
《例》お仕事お疲れ様でした|일 하느라 고생 많았습니다.|イル ハヌラ コセンマナッスンミダ
メモ
「고생|コセン」に似た言葉として「수고|スゴ」がありますが、上の《例》の単語を置き換えても同じ訳になります。「お疲れ様でした」というとき、上の《例》では「고생 많았습니다」となっていますが、「수고했습니다」や「수고하셨습니다」も同じく「お疲れ様でした」となります。一般的に「お疲れ様でした」というとき「수고하셨습니다」をよく使いますね。
ちなみに「고생 많았습니다」は直訳すると「苦労が多かったです」となるので「ご苦労様でした」の方が意味が近いように見えるかもしれませんが、韓国語では日本語のように「ご苦労様」を目下の人に使うといった区別はありませんので「お疲れ様」も同じように使われます。
「大変美味しい」というときの「大変」
「大変美味しい」というときは、「とても美味しい」という意味なので「매우|メウ」を使って「매우 맛있어요|メウ マシッソヨ」となります。
他にも「とても」と同じ意味で「아주|チョンマル」や「정말|チョンマル」なども「大変」と同じ意味で使えます。
「大変お世話になりました」の意味の「大変」
「大変お世話になりました」というときは「대단히|テダニ」を使い「대단히 신세를 많이 졌습니다|テダニ シンセルル マニチョッスンミダ」となります。
「대단히|テダニ」は上にある「아주|チョンマル」や「정말|チョンマル」と同じように「とても、非常に」など強調する意味で使いますが、「大変お世話になりました」や「大変申し訳ございません」、など相手に丁寧にお礼や謝罪を使うケースに使われる言葉です。
他にお礼を伝えるといえば「ありがとうございます」がありますが、これを強調する場合は「誠に」がついて「誠にありがとうございます」となりますが、この時も「대단히|テダニ」を使って「대단히 감사합니다」となります。
つまり「대단히|テダニ」は強調の言葉なので「大変」と訳したり「誠に」と訳したり前後の文章や状況によって訳し方がかわってきます。
最後に
以上、単語の解説はお役立ちしましたでしょうか?
「大変」は「힘들어|ヒンドゥロ」といいますが、前後の文章や状況によっては「큰일|クニル」、「고생|コセン」や「수고|スゴ」、「매우|メウ」や「아주|チョンマル」や「정말|チョンマル」など、また「대단히|テダニ」とも訳します。
このように一言に「大変」といっても、状況や前後の文章によって、韓国語への訳し方がかわってきます。
なのでよく使われるフレーズごと覚えるのが正しい使い分けをする近道かもしれませんね。
それでは~